好百科首页 > 不懂外语,他却是“译界之王”,这是怎么回事?

不懂外语,他却是“译界之王”,这是怎么回事?

历史蓝老师 2022-04-15 浏览110次
不懂外语,他却是“译界之王”,这是怎么回事?的头图

1899年夏天,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。一时间,洛阳纸贵,很快流传。

《茶花女遗事》就是现在的《茶花女》,当时是首次翻译成中文版出版,而译者林纾,更是有着“译界之王”的美誉。然而,让人不能理解的是,他却一点外语都不懂。

林纾,于1852年出生在福建福州,自幼好读书。五岁时,外祖母开始教他读书识字,启蒙课本是《孝经》,并在一家私塾旁听。七岁进私塾,就迷上古诗文,自此与古典文学结下不解之缘。

为了找书读,他将母亲给他的零花钱省下,用这钱到旧书摊上淘一些零星不全的子史书籍,偶得《毛诗》、《尚书》、《史记》、《左传》残本,日夕诵读。

至二十岁,他积累下来的书竟然有满满三橱,校阅残破古籍不下三千卷。后来,林纾结识了李氏兄弟。因为李家曾经捐资做官,家中藏书有三万多卷。不出几年功夫,这些书都被林纾全借来看过。

光绪二十一年(1895),康有为联名在京读书人,上书朝廷,倡导维新。恰好林纾与同乡陈衍、高凤歧、卓孝复等,也到北京“公车上书”,抗议向日本割让台湾、澎湖、辽东,并请变法。

三年之后,他又到北京与高凤歧第二次上书,反对德国占据胶州湾,并就筹饷、练兵、外交、内政四个方面提出建议。

台湾遭日本割占,林纾十分痛心。他幼年曾到台湾去探视做工的父亲,之后又到台湾为病逝的弟弟料理后事,对台的感情很深厚。在此后的文章中,每提到割让台湾事,就充满悲愤之声。

“维新变法”失败,林纾无奈地回到讲坛上。而与此同时,也开始了他的翻译工作。但他连ABC都不认识,更不要说懂外语了,那么,他是如何从事翻译呢?

原来,当年林纾母亲去世不久,妻子又病逝。魏翰、王昌寿等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。

刚开始时,林纾再三推脱,最后才勉强接受。于是,曾留学法国六年的好友王昌寿,开始帮林纾口译小仲马的《茶花女》,而林纾则用文言文记录下来。

之后,昌言报馆出版的《茶花女遗事》,大受欢迎。林纾受到激励,决定继续沿着翻译道路走下去。在此后短暂的二十七年时光里,与魏易、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了160余部外国小说.

如英国作家狄更斯的《大卫?科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛符的《鲁滨逊漂流记》……这些国外小说,开拓了中国民众的视野,确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。

不过,林纾翻译小说也存在弊病--删繁就简。有些译本出版时还不及原著的三分之一。这也不能怪林纾,因为他也是通过别人口译的。实际上,即使是当时通晓外文的梁启超、严复,翻译书籍时都存在这样的缺点。

尽管林纾的译本“错误”很多,但仍抵挡不住老、新派文人喜欢。老派文人喜欢,因为他的译本是文言文,且描写一点不输于中国的古文;新派文人也喜欢看,因为他的笔法与中国传统小说不同,且都是介绍异邦的社会风貌和奇事轶闻。

当时社会上流行:书架上要是没有《新民丛报》和林译小说,就算不上是个真正的读书人。


经验内容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域),建议您详细咨询相关领域专业人士。如需转载,请注明版权!

标题:不懂外语,他却是“译界之王”,这是怎么回事? 网址:http://www.jrxk.cn/view/256497.html

发布媒体:好百科 作者:历史蓝老师